民歌《茉莉花》源自明代
http://www.b6man.com 添加時(shí)間:2017/6/4 10:03:25 來源:河南省旅游局信息中心 點(diǎn)擊次數(shù):
在歷代帝王中,明太祖朱元璋是對貪污腐敗最深惡痛絕的一個。為懲治官員腐敗,他不惜使用嚴(yán)刑峻法整頓吏治。
看到花園里的花即興而作
一日,明朝的重臣常遇春、徐達(dá)和沐英聚會。聚會中,他們想到現(xiàn)在戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的朝堂生活,不禁感慨萬分,便用花鼓戲的調(diào)子即興唱起了歌謠。
歌謠中的歌詞是徐達(dá)根據(jù)花園里的3種花現(xiàn)場編寫的:“好一朵茉莉花,好一朵茉莉花,滿園花草也香不過它,奴有心采一朵戴,又怕來年不發(fā)芽。好一朵金銀花,好一朵金銀花,金銀花開好比鉤兒芽,奴有心采一朵戴,看花的人兒要將奴罵。好一朵玫瑰花,好一朵玫瑰花,玫瑰花開碗呀碗口大,奴有心采一朵戴,又怕刺兒把手扎。”
歌詞中所提到的3種花分別代表了名、利、權(quán)。茉莉諧音“沒利”,意思是說要看輕名;金銀花指金銀財(cái)寶,但在開花時(shí)花上帶著一個鉤兒,如果你要取金銀財(cái)寶就要付出代價(jià);而玫瑰象征富貴,我“有心來采”,卻怕“刺兒把手扎”。
這首歌很得朱元璋的歡心,也受到同樣痛恨貪官污吏的老百姓的擁護(hù),于是在民間百姓中間廣泛傳唱開來。
國外使團(tuán)將其帶到歐洲
“我從未見過有人能像那個中國人那樣唱歌,歌聲里充滿了感情。”18世紀(jì)末期,一位初至中國的英國年輕人,在他隨身攜帶的記事本上記錄下他最初聽到中國民歌《茉莉花》時(shí)的激動心情。
這位英國人名叫約翰·巴羅。1792年,英國國王喬治三世派遣自己的表兄馬嘎爾尼勛爵率使團(tuán)以賀乾隆80歲大壽為名出使中國。約翰·巴羅是該使團(tuán)的財(cái)務(wù)總管。
馬嘎爾尼使團(tuán)訪華是歐洲第一次向中國派遣正式的外交使節(jié),雖然未能達(dá)成外交上的共識,但是無意中促成了《茉莉花》與歐洲的一段奇緣。該使團(tuán)在中國逗留期間,約翰·巴羅和使團(tuán)的一位德籍翻譯惠特納都深深喜歡上了中國民歌《茉莉花》,并把它帶回了歐洲。
流傳多國,成為東方音樂典型
就史料記載來看,最初將《茉莉花》引入歐洲音樂界的,應(yīng)該是惠特納。但是,惠特納在正式推出《茉莉花》之前,按照當(dāng)時(shí)西方的音樂規(guī)則,為它配上了歐洲風(fēng)格的引子、尾聲和伴奏。這樣一來,誠如約翰·巴羅所言,《茉莉花》就“再也不是中國樸素旋律的音樂標(biāo)本了”。
據(jù)我國音樂理論家錢仁康先生考證,《茉莉花》是“流傳到海外的第一首中國民歌”。約翰·巴羅對此功不可沒。正是他在歐洲音樂史上最早對《茉莉花》采用五線譜記譜并將其翻譯成了英語歌詞,才使得乾隆年間《茉莉花》的完整曲調(diào)得以保存下來,并在短短三四年間,廣泛在歐洲各國流傳,甚至有了英、法、荷、德等不同文字的版本。
在19世紀(jì)德國、英國、丹麥、美國等西方音樂家所編著的音樂史著作和音樂曲譜中,約翰·巴羅記錄下的《茉莉花》均被作為東方音樂的典型加以介紹。
(作者: 責(zé)任編輯:12301-3) 【回到頂部】 【返回上頁】 【關(guān)閉窗口】