近日,網(wǎng)上流傳一首英文版歌曲《上海灘》,英文歌詞翻譯相當(dāng)雷人。網(wǎng)友直呼“中式英語令人崩潰”。
2008年,好幾首網(wǎng)友翻唱的Chinglish(中國式英文)流行歌紅遍網(wǎng)絡(luò),如英文版《說句心里話》《千年等一回》等,就在2009年初,網(wǎng)上又流傳一首英文版歌曲《上海灘》,又一首Chinglish(中國式英文)流行歌,歌手唱得還不賴,英文歌詞翻譯相當(dāng)雷人,翻譯出的英文歌詞雖然工整、押韻,但距離“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)確實(shí)還有距離,網(wǎng)友直呼“中式英語令人崩潰”。
耳熟能詳?shù)那白嘁魳讽懫穑?ldquo;《上海灘》(英文版)”的字幕徐徐推出,這不就是徐克監(jiān)制、1996年上映的電影《新上海灘》么?隨MTV畫面同步播出,雷人的英文翻譯出現(xiàn)了:“Wave goes,wave runs,dix thousand miles strong waves run forever(中文歌詞:浪奔,浪流,萬里滔滔江水永不休)……”
欣賞上海灘英文版視頻: http://tv.sohu.com/20090121/n261875353.shtml